微信問答
位置:發(fā)型站 > 名人資料 >

翻譯家林少華說郭敬明庸俗也絕不過分_林少華為什么批判郭敬明_林少華個(gè)人資料|主要作品_

來源:發(fā)型站時(shí)間:2014-11-17 09:23責(zé)編:網(wǎng)站小編

翻譯家林少華說郭敬明庸俗也絕不過分_林少華為什么批判郭敬明_林少華個(gè)人資料|主要作品_

  談自我:定位是譯者不是作家

  國(guó)內(nèi)翻譯市場(chǎng)魚龍混雜、泥沙俱下。對(duì)此,林少華指出,好的翻譯不是沒有,只是不占主流,平庸之作反而占大多數(shù)。

  “進(jìn)入網(wǎng)絡(luò)化時(shí)代后,人們獲得知識(shí)、學(xué)習(xí)的渠道多了,不像過去僅僅看書,客觀上削弱了大家看文學(xué)經(jīng)典的努力”,林少華認(rèn)為,這是大時(shí)代發(fā)展產(chǎn)生的一個(gè)連鎖反應(yīng),書籍閱讀量不夠,母語(yǔ)語(yǔ)言功力會(huì)降低,語(yǔ)言自覺、修辭自覺、語(yǔ)言悟性、靈性就鈍化了。

  他說,文學(xué)翻譯除了語(yǔ)言功力之外,還需要若有若無的、若隱若現(xiàn)的不到1%的藝術(shù)悟性、語(yǔ)言的獨(dú)特把握能力,還有一種不用做出準(zhǔn)備的一瞬間感悟。身兼作家和翻譯家兩種身份,林少華在翻譯時(shí),自身定位是放在翻譯者上,“我不以作家的姿態(tài)介入村上春樹的文本,盡可能扼殺作為作家這種角色的自覺,忠實(shí)原作的主題、情境設(shè)計(jì)、人物形象。”

相關(guān)推薦

網(wǎng)友評(píng)論