談自我:定位是譯者不是作家
國內(nèi)翻譯市場魚龍混雜、泥沙俱下。對此,林少華指出,好的翻譯不是沒有,只是不占主流,平庸之作反而占大多數(shù)。
“進入網(wǎng)絡化時代后,人們獲得知識、學習的渠道多了,不像過去僅僅看書,客觀上削弱了大家看文學經(jīng)典的努力”,林少華認為,這是大時代發(fā)展產(chǎn)生的一個連鎖反應,書籍閱讀量不夠,母語語言功力會降低,語言自覺、修辭自覺、語言悟性、靈性就鈍化了。
他說,文學翻譯除了語言功力之外,還需要若有若無的、若隱若現(xiàn)的不到1%的藝術(shù)悟性、語言的獨特把握能力,還有一種不用做出準備的一瞬間感悟。身兼作家和翻譯家兩種身份,林少華在翻譯時,自身定位是放在翻譯者上,“我不以作家的姿態(tài)介入村上春樹的文本,盡可能扼殺作為作家這種角色的自覺,忠實原作的主題、情境設計、人物形象。”