孫仲旭(Luke),1973年生,畢業(yè)于鄭州大學(xué)外文系,現(xiàn)供職于廣州某航運公司,業(yè)余從事文學(xué)翻譯,已出版譯作《一九八四·動物農(nóng)場》、《門薩的娼妓》、《有人喜歡冷冰冰》、《麥田里的守望者》、《塞林格傳》、《夢想家彼得》等31種(包括再版版本)。
孫仲旭業(yè)余翻譯者
中文名孫仲旭
外文名Luke
國 籍中國
出生日期1973年
畢業(yè)院校鄭州大學(xué)
性 別男
在《麥田里的守望者》的中文譯本中,除了首位譯者施咸榮翻譯的版本之外,譯林出版社在2007年推出的由孫仲旭翻譯的版本最受關(guān)注,迄今已售出近10萬冊。在孫仲旭眼中,《麥田里的守望者》是對他的人生有重大影響的一部小說。“可以說從譯《麥田里的守望者》起,讓我走上了翻譯之路。” 《麥田里的守望者》是孫仲旭譯的第一本書,按出版順序卻是第10本。
8月29日晚,網(wǎng)友“橋東里”在微博上透露,他受家屬之托告知:“青年翻譯家孫仲旭先生于2014年8月28日在廣州辭世,享年41歲。”有出版人稱孫仲旭因抑郁癥自殺,孫先生的兒子向業(yè)內(nèi)人士證實這一說法,并稱“爸爸已經(jīng)解脫了。”
孫仲旭生于1973年,畢業(yè)于鄭州大學(xué)外文系,翻譯出版的主要作品有奧威爾的《一九八四》、《動物農(nóng)場》、《巴黎倫敦落魄記》,伍迪·艾倫的《門薩的娼妓》,奈保爾的《作家看人》,以及塞林格的《麥田里的守望者》等,總計30多部。其中《麥田里的守望者》對他的人生影響巨大,他曾說:“從譯《麥田里的守望者》起,讓我走上了翻譯之路。”
據(jù)稱,孫仲旭曾長期供職于廣州某航運公司,業(yè)余從事文學(xué)翻譯。從其微博上看,今年8月初,他才結(jié)束在喀麥隆4個月的公務(wù)返回廣州。
8月29日晚,孫仲旭去世的消息傳出后,很多翻譯界、出版界人士、作家,包括普通讀者都感到震驚。孫仲旭本人8月4日還曾在網(wǎng)上發(fā)布最新翻譯的譯文《情感教育》,很多網(wǎng)友在這條譯文下留言表示哀悼。