專家評(píng)價(jià)
巧譯詩(shī)詞 總體翻譯得很地道
溫家寶總理曾多次在回答中外記者提問(wèn)時(shí),引用古今中外的詩(shī)詞歌賦。此次記者招待會(huì),總理再次顯示出“腹有詩(shī)書氣自華”的風(fēng)采。
發(fā)布會(huì)上溫總理引用的古典詩(shī)詞,由于中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內(nèi)涵很難在翻譯中體現(xiàn)出來(lái),一般都只能翻譯大意。張璐在發(fā)布會(huì)上的表現(xiàn),在翻譯行家看來(lái),總體上都譯得很地道。
國(guó)內(nèi)一位知名翻譯家在接受記者采訪時(shí)評(píng)價(jià)張璐在總理記者會(huì)上的表現(xiàn),尤其對(duì)于復(fù)雜的古詩(shī)詞的翻譯時(shí)說(shuō),張璐翻譯得很好,不僅準(zhǔn)確,而且清楚。
“每年來(lái)最難的翻譯就是總理的一年一度的記者會(huì),而記者會(huì)上尤數(shù)古詩(shī)詞的翻譯困難。”這名翻譯家告訴記者,翻譯界對(duì)于古詩(shī)詞的翻譯要求是信、達(dá)、雅,基本要求是忠實(shí)于本意,其次要準(zhǔn)確、易懂。
但對(duì)于翻譯人員對(duì)古詩(shī)詞翻譯臨場(chǎng)的表現(xiàn)一般要求是不出錯(cuò),但如果要翻譯得非常準(zhǔn)確到位則需要專家委員會(huì)的研討。“現(xiàn)場(chǎng)幾秒鐘的時(shí)間,翻譯人員不可能做到完美。”這名翻譯家說(shuō)。