專家評價(jià)
巧譯詩詞 總體翻譯得很地道
溫家寶總理曾多次在回答中外記者提問時(shí),引用古今中外的詩詞歌賦。此次記者招待會(huì),總理再次顯示出“腹有詩書氣自華”的風(fēng)采。
發(fā)布會(huì)上溫總理引用的古典詩詞,由于中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內(nèi)涵很難在翻譯中體現(xiàn)出來,一般都只能翻譯大意。張璐在發(fā)布會(huì)上的表現(xiàn),在翻譯行家看來,總體上都譯得很地道。
國內(nèi)一位知名翻譯家在接受記者采訪時(shí)評價(jià)張璐在總理記者會(huì)上的表現(xiàn),尤其對于復(fù)雜的古詩詞的翻譯時(shí)說,張璐翻譯得很好,不僅準(zhǔn)確,而且清楚。
“每年來最難的翻譯就是總理的一年一度的記者會(huì),而記者會(huì)上尤數(shù)古詩詞的翻譯困難。”這名翻譯家告訴記者,翻譯界對于古詩詞的翻譯要求是信、達(dá)、雅,基本要求是忠實(shí)于本意,其次要準(zhǔn)確、易懂。
但對于翻譯人員對古詩詞翻譯臨場的表現(xiàn)一般要求是不出錯(cuò),但如果要翻譯得非常準(zhǔn)確到位則需要專家委員會(huì)的研討。“現(xiàn)場幾秒鐘的時(shí)間,翻譯人員不可能做到完美。”這名翻譯家說。